簡
繁
門戶
Portal
論壇 [發布頁面]
BBS
Facebook
維基
幫助
Help
家園
Space
用户
登錄
註冊
用戶名
Email
自動登錄
找回密碼
密碼
登錄
註冊
使用facebook注冊/登錄
搜索
搜索
本版
帖子
用戶
本版
帖子
用戶
領取紅包
帖子
好友
記錄
收藏
任務
淘帖
動態
留言板
導讀
設置
我的收藏
|
每日簽到
退出
腾讯QQ
微信登录
香港本土文學大笪地
»
論壇 [發布頁面]
›
文學創作坊
›
文叢
›
查看内容
發布帖子
QQ空間
回覆
收藏
查看:
4704
|
回覆:
9
[翻譯 及 關於翻譯]
拯救「江湖」,須用音譯〔「江湖」的英文點譯至好〕
字體大小:
正常
放大
flyingyip
flyingyip
當前離線
積分
5388
flyingyip
投稿魔人
2012-5-20 18:24:09
9
4704
|
顯示全部樓層
|
閱讀模式
灘主
電梯直達
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。
您需要
登錄
才可以下載或查看,沒有帳號?
註冊
x
拯救「江湖」,須用音譯〔「江湖」的英文點譯至好〕
今日《蘋果日報》〔5月20日〕「蘋果樹下」,鄭培凱的《江湖滿地》一文大談「江湖」事。
不久前,北京大學來港招生,其中一考題是如何英譯「江湖」一詞。
學生答案中比較好的譯法是”brotherhood world” 和”heroic places” 。但是鄭培凱卻不太認同,他舉出Martin Palmer譯《莊子》一例,「相濡以沫,不如相忘於江湖」一句的「江湖」,被譯為”rivers and lakes” ,陸谷孫編的《漢英大辭典》,「江湖」的第一義,即是原意,就是”rivers and lakes” 。
看過很多武俠小說、對武俠世界貫穿20年幻想的我,第一次看到”rivers and lakes” 的譯法,感覺親切,不禁點頭認同,”rivers and lakes” 的譯法的確更好。
我還查到兩個有點感覺的譯法:
1/”All corners of the country” ,挺有趣的。
2/”Live in seclusion” 〔隱士居處〕,有點味道。
「江湖」這個詞,中國專有,中國人心中明白江湖是甚麼一回事,卻連自己也很難用言語解釋清楚。
對於「江湖」的英譯問題,我的個人看法是,為何不直接用音譯法,「江湖」,音譯為”Jiang Hu” 〔大陸拼音〕,OK了,之後再用長句解釋就行了。
中國專有的詞,用音譯法方可突出其「文化個性」,先例有Kung Fu〔功夫〕、To Fu〔豆腐〕、Lit Chi〔荔枝〕等等。
「江湖」一詞,令中國人神往,不要讓它在翻譯中降格才好!
http://blog.yahoo.com/_ROST54P5I ... ticles/621400/index
回覆
舉報
黃松進
當前離線
積分
6269
黃松進
投稿魔人
2012-5-24 23:05:43
|
顯示全部樓層
板凳
回覆
flyingyip
的文章
江湖, 一詞本應音譯較好,用英文字直接譯也無不可,不過似乎失去了原意和神韻.
回覆
舉報
flyingyip
當前離線
積分
5388
flyingyip
投稿魔人
2012-5-24 23:47:46
|
顯示全部樓層
地毯
回覆
黃松進
的文章
如果你譯,
會點譯或喜歡哪個譯法?
點評
黃松進
你自己想想吧,甚至可以創新字,現代人都是這樣創新字,沒有人敢話錯!因為有哈利波特效應啊!
發表於 2012-5-25 09:30
回覆
舉報
黃松進
當前離線
積分
6269
黃松進
投稿魔人
2012-5-25 10:38:15
|
顯示全部樓層
地板
本文章最後由 黃松進 於 2012-5-25 11:12 編輯
回覆
flyingyip
的文章
翻查你的內文,既是拯救江湖.
你先頭用的rivers and lakes直譯本是: 河流 和 湖泊 是不能稱為 江湖.而(江湖)是武俠小說的特有名詞.不能分割.
江湖 者 在中文武俠 有一英文 martial (武) 字很合用,江湖 可以是一組人,或是武林人仕(即一組人) 故可試譯成
martial groups (武林人仕)比較合理. 不至令洋人看了誤以為是河流和湖泊.請查詞典martial內容再選擇自己想要的詞句吧!
回覆
舉報
熒惑
當前離線
積分
10562
熒惑
元老筆手
2012-5-25 10:44:57
|
顯示全部樓層
5
樓
古時的事物,宜用古音
Jiang Hu是不是古音我不懂,但北方感覺太重,變成了不是江湖而是塞外了
回覆
舉報
黃松進
當前離線
積分
6269
黃松進
投稿魔人
2012-5-25 11:17:16
|
顯示全部樓層
6
樓
回覆
熒惑
的文章
那就不宜音譯了,直接用英文字martial groups 比較實際,洋人看得明白!
回覆
舉報
flyingyip
當前離線
積分
5388
flyingyip
投稿魔人
2012-5-25 15:20:44
|
顯示全部樓層
7
樓
回覆
黃松進
的文章
Groups 字,不太合適.
江湖是指一個大環境,不是指人、团夥......
回覆
舉報
黃松進
當前離線
積分
6269
黃松進
投稿魔人
2012-5-25 22:27:46
|
顯示全部樓層
8
樓
flyingyip 發表於 2012-5-25 15:20
回覆 黃松進 的文章
Groups 字,不太合適.
不是江湖人物,就是地理環境.那就先前的:"rivers and lakes" 沒有不妥,是譯對了!
flyingyip 君, 是否抗洪工作呢? 或發現河堤水霸有崩裂之跡象呢?
回覆
舉報
黃松進
當前離線
積分
6269
黃松進
投稿魔人
2012-5-26 11:52:56
|
顯示全部樓層
9
樓
根本江湖,兩字不應連在一起,習慣上是談及如武俠小說中的故事才用.中文甚少相連使用.英文更是沒有一個字(包括江湖)可以翻譯得出來.
回覆
舉報
flyingyip
當前離線
積分
5388
flyingyip
投稿魔人
2012-5-26 19:31:02
|
顯示全部樓層
10
樓
回覆
黃松進
的文章
不是.
只是玩玩文字遊戲.
回覆
舉報
發表評論
神來一句
高級模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登錄後才可以回帖
登錄
|
註冊
提交