用户
 找回密碼
 註冊

Login

使用facebook注冊/登錄

  • QQ空間
  • 回覆
  • 收藏

[翻譯 及 關於翻譯] 拯救「江湖」,須用音譯〔「江湖」的英文點譯至好〕

字體大小: 正常 放大
flyingyip 投稿魔人 2012-5-20 18:24:09 灘主

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
拯救「江湖」,須用音譯〔「江湖」的英文點譯至好〕

今日《蘋果日報》〔5月20日〕「蘋果樹下」,鄭培凱的《江湖滿地》一文大談「江湖」事。
不久前,北京大學來港招生,其中一考題是如何英譯「江湖」一詞。

學生答案中比較好的譯法是”brotherhood world” 和”heroic places” 。但是鄭培凱卻不太認同,他舉出Martin Palmer譯《莊子》一例,「相濡以沫,不如相忘於江湖」一句的「江湖」,被譯為”rivers and lakes” ,陸谷孫編的《漢英大辭典》,「江湖」的第一義,即是原意,就是”rivers and lakes” 。

看過很多武俠小說、對武俠世界貫穿20年幻想的我,第一次看到”rivers and lakes” 的譯法,感覺親切,不禁點頭認同,”rivers and lakes” 的譯法的確更好。

我還查到兩個有點感覺的譯法:
1/”All corners of the country” ,挺有趣的。
2/”Live in seclusion” 〔隱士居處〕,有點味道。

「江湖」這個詞,中國專有,中國人心中明白江湖是甚麼一回事,卻連自己也很難用言語解釋清楚。

對於「江湖」的英譯問題,我的個人看法是,為何不直接用音譯法,「江湖」,音譯為”Jiang Hu” 〔大陸拼音〕,OK了,之後再用長句解釋就行了。

中國專有的詞,用音譯法方可突出其「文化個性」,先例有Kung Fu〔功夫〕、To Fu〔豆腐〕、Lit Chi〔荔枝〕等等。

「江湖」一詞,令中國人神往,不要讓它在翻譯中降格才好!

http://blog.yahoo.com/_ROST54P5I ... ticles/621400/index






回覆 flyingyip 的文章

江湖, 一詞本應音譯較好,用英文字直接譯也無不可,不過似乎失去了原意和神韻.
回覆 黃松進 的文章

如果你譯,

會點譯或喜歡哪個譯法?

點評

你自己想想吧,甚至可以創新字,現代人都是這樣創新字,沒有人敢話錯!因為有哈利波特效應啊!  發表於 2012-5-25 09:30
本文章最後由 黃松進 於 2012-5-25 11:12 編輯

回覆 flyingyip 的文章

翻查你的內文,既是拯救江湖.

你先頭用的rivers and lakes直譯本是: 河流 和 湖泊 是不能稱為 江湖.而(江湖)是武俠小說的特有名詞.不能分割.

江湖 者 在中文武俠 有一英文 martial (武) 字很合用,江湖 可以是一組人,或是武林人仕(即一組人) 故可試譯成

martial groups (武林人仕)比較合理. 不至令洋人看了誤以為是河流和湖泊.請查詞典martial內容再選擇自己想要的詞句吧!

古時的事物,宜用古音
Jiang Hu是不是古音我不懂,但北方感覺太重,變成了不是江湖而是塞外了
回覆 熒惑 的文章

那就不宜音譯了,直接用英文字martial groups 比較實際,洋人看得明白!
回覆 黃松進 的文章

Groups 字,不太合適.

江湖是指一個大環境,不是指人、团夥......
flyingyip 發表於 2012-5-25 15:20
回覆 黃松進 的文章

Groups 字,不太合適.

不是江湖人物,就是地理環境.那就先前的:"rivers and lakes" 沒有不妥,是譯對了!

flyingyip  君, 是否抗洪工作呢? 或發現河堤水霸有崩裂之跡象呢?
根本江湖,兩字不應連在一起,習慣上是談及如武俠小說中的故事才用.中文甚少相連使用.英文更是沒有一個字(包括江湖)可以翻譯得出來.
回覆 黃松進 的文章

不是.

只是玩玩文字遊戲.
發新帖
發表評論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊