用户
 找回密碼
 註冊

Login

使用facebook注冊/登錄

  • QQ空間
  • 回覆
  • 收藏

[翻譯 及 關於翻譯] 大陸正視古典名著的翻譯

字體大小: 正常 放大
loudloud 熟練筆手 2009-9-1 05:44:36 灘主

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
(轉載自北京《國際周刊》/上海《新聞晚報》)

唐僧觀音談戀愛?武松搖頭晃腦吟誦白居易的詩?中國古典名著《水滸傳》、《紅樓夢》等早在百多年前已傳入西方,但因譯者對作品的理解有誤差、繙譯錯誤等問題,不但令作品未能原汁原味地呈現在外國讀者眼前,甚至鬧出不少笑話和爭議。中共建政 60周年前夕,宣佈借助歐洲著名漢學家施舟人( Kristofer Schipper)組織海內外權威學者,共同繙譯被視為中國文化遺產之一、中國最古老的典籍《五經》。

「中國文化要走向世界,依靠現有的翻譯力量是非常困難的。提高翻譯水平,成立國家翻譯院是當務之急。」全國人大代表賈寶蘭對當前出版行業的繙譯水平頗感憂慮。與此同時,嚴重缺乏繙譯人才,讓中國文化無法與國際接軌。
《五經》無現代譯本 饒宗頤落淚

被譽為中國文化最重要經典的《五經》曾有過英、法和德文譯本,但已是百多年前所譯,存有不少弊病,現代譯本又欠奉,早年國學大師饒宗頤出訪法國時,見它沒有現代譯本,感觸落淚。現年 75歲的施舟人,生於瑞典,精通八種語言的施舟人遂向中國建議繙譯《五經》,獲官方採納,並希望他今年開始,組織海內外學者一齊繙譯,用三年半內率先推出英譯本。除將《五經》介紹給外國讀者外,亦希望能讓參與繙譯的中國工作者從中偷師。
《西遊記》譯成《俠與豬》

中國的古典名著之所以無法如西方的名著流傳萬世,在於缺乏優秀的繙譯人才,令西方無法全面了解中國文化,令西方繙譯家在繙譯中國作品出出現「無理頭」的情況。
早在 1831年就有《西遊記》的日文譯本《通俗西遊記》,其後英國、捷克、波蘭等國譯本相繼問世。但他們將書名譯得五花八門,有《猴王》、《俠與豬》等;《水滸傳》早在 300多年前被譯成英、法等 12種文字。西方最早譯本是德譯本《強盜和士兵》,不但譯名牽強,還把「黑旋風」李逵的故事放在武松的身上,變成了戴宗神行法整武松,武松還會搖頭晃腦吟誦白居易的詩等等。
至於《紅樓夢》譯本,書名大多充滿歐洲式浪漫情懷,如法譯本《莊園裏的愛情》。最失實的譯名要算是《牛郎和織女》。早期也有英譯本把黛玉直譯為 Black Jade(黑色的玉),但 Jade也可解作蕩婦,與人物性格不配合。





很有趣的文化差異...
翻譯從來是最難的,難怪有人認為翻譯是另一種創作。
老實說,有一些作品,或太多的作品,是無從翻譯的。
最后,如果你有本事,還是讀原文好。
原帖由 魚眼 於 2009-9-21 14:57 發表
翻譯從來是最難的,難怪有人認為翻譯是另一種創作。
老實說,有一些作品,或太多的作品,是無從翻譯的。
最后,如果你有本事,還是讀原文好。


同感
朱光潛在談《談翻譯》中已經說出難處
要忠實地表達原作的意思,不另加自己的思維想法,已經很難
(尤其詩根本不能翻譯。)

點評

為何說詩不可能翻譯,只要加深了解詩人的內心情感,讓譯者心內藴醸一個時期,應該漸漸掌握到適合的翻譯字句,放開懷抱貼近詩人的心意吧!  發表於 2012-5-29 04:58
最近報導「三國演義」小說故事己出版了英文版本,在亞洲地區的外國人可以閲讀矣!見報章上照片顯示人們的喜悅的情況。
發新帖
發表評論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊