馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊
x
(轉載自北京《國際周刊》/上海《新聞晚報》)
唐僧觀音談戀愛?武松搖頭晃腦吟誦白居易的詩?中國古典名著《水滸傳》、《紅樓夢》等早在百多年前已傳入西方,但因譯者對作品的理解有誤差、繙譯錯誤等問題,不但令作品未能原汁原味地呈現在外國讀者眼前,甚至鬧出不少笑話和爭議。中共建政 60周年前夕,宣佈借助歐洲著名漢學家施舟人( Kristofer Schipper)組織海內外權威學者,共同繙譯被視為中國文化遺產之一、中國最古老的典籍《五經》。
「中國文化要走向世界,依靠現有的翻譯力量是非常困難的。提高翻譯水平,成立國家翻譯院是當務之急。」全國人大代表賈寶蘭對當前出版行業的繙譯水平頗感憂慮。與此同時,嚴重缺乏繙譯人才,讓中國文化無法與國際接軌。
《五經》無現代譯本 饒宗頤落淚
被譽為中國文化最重要經典的《五經》曾有過英、法和德文譯本,但已是百多年前所譯,存有不少弊病,現代譯本又欠奉,早年國學大師饒宗頤出訪法國時,見它沒有現代譯本,感觸落淚。現年 75歲的施舟人,生於瑞典,精通八種語言的施舟人遂向中國建議繙譯《五經》,獲官方採納,並希望他今年開始,組織海內外學者一齊繙譯,用三年半內率先推出英譯本。除將《五經》介紹給外國讀者外,亦希望能讓參與繙譯的中國工作者從中偷師。
《西遊記》譯成《俠與豬》
中國的古典名著之所以無法如西方的名著流傳萬世,在於缺乏優秀的繙譯人才,令西方無法全面了解中國文化,令西方繙譯家在繙譯中國作品出出現「無理頭」的情況。
早在 1831年就有《西遊記》的日文譯本《通俗西遊記》,其後英國、捷克、波蘭等國譯本相繼問世。但他們將書名譯得五花八門,有《猴王》、《俠與豬》等;《水滸傳》早在 300多年前被譯成英、法等 12種文字。西方最早譯本是德譯本《強盜和士兵》,不但譯名牽強,還把「黑旋風」李逵的故事放在武松的身上,變成了戴宗神行法整武松,武松還會搖頭晃腦吟誦白居易的詩等等。
至於《紅樓夢》譯本,書名大多充滿歐洲式浪漫情懷,如法譯本《莊園裏的愛情》。最失實的譯名要算是《牛郎和織女》。早期也有英譯本把黛玉直譯為 Black Jade(黑色的玉),但 Jade也可解作蕩婦,與人物性格不配合。 |