用户
 找回密碼
 註冊

Login

使用facebook注冊/登錄

  • QQ空間
  • 回覆
  • 收藏

2011年6月 梁秉鈞詩集:《形象香港》City at the End of Time

字體大小: 正常 放大

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x


書名:《形象香港》
   City at the End of Time

作者:梁秉鈞
譯者:梁秉鈞、Gordon T. Osing
類型:詩集 / 詩翻譯
出版:香港大學出版社
出版語言:繁體中文、英文
頁數:272頁
出版日期:2012年6月
ISBN:978-98881-39-36-1
定價: 港幣$195 / USD $25

City at the End of Time: Poems by Leung Ping-Kwan 形象香港: 梁秉鈞詩選

Edited and Introduced by Esther M. K. Cheung


Quote from 洛楓:
梁秉鈞(也斯)的中英文雙語詩選集《形象香港》(City at the End of Time)已經出版了,正確一點說,是重新編輯和再版——1992年由詩人自己和另一位美國詩人Gordon T. Osing合作翻譯的《形象香港》,記錄了香港回歸前夕的憂患與展望,十九年後重讀別有一番滋味在心頭!這一趟由香港大學比較文學系的張美君教授及她的團隊重新校對文本,同時編輯、翻譯和附錄重要的相關文獻,為這本市面上已經無法尋覓的詩集翻新了面貌。新的再版除了封面由原本激烈的橙紅轉為輕柔的灰藍以外,裏面新添了張美君的序言,以及梁秉鈞、張美君、葉輝和我等四人的對談〈在時間伊始的四重奏〉,此外,還附錄當年董啟章、梁秉鈞、司徒薇、明英奇的〈座談跨文化〉;而所有詩歌、文獻、序言、座談記錄全部中英對照,方便了從事中西比較詩學與文化研究之用!這裏節錄一段我的對談,感謝魏家欣與郭麗容的記錄和整理:「我看也斯詩風的重要特色:一是很多城市街道的書寫,然而這種書寫並非獵奇式的,而是一個人在街上遊蕩的狀態。二是從日常生活的小事件發展出來的大視野,細碎而非宏觀的,卻能從中看到文化撞擊、外來人對香港的理解或誤解、從日常眾生相看到社會現象,以小見大。三是以詩思考表述的方式,例如「蓮葉」系列當初被認為是「後設詩歌」(meta-poem),當中思考何謂詩歌、何謂語言、何謂比喻、我如何說、你如何聽、聽了多少、聽不明白我是否仍要再說、聆聽的需要、噪音當中是否仍有訴說的需要、邊緣與中心的種種問題,在香港的詩歌當中很少能看到這種書寫方法。四是遊歷文化的路程,也斯早期到過許多不同的區域及邊界,他的詩歌亦有大量跨媒體實驗。這裏的「游」還是一種美學形態,一種不停流動的狀態,並在遊歷的過程中,在異質世界映照自身,以及其扭曲的形象。他寫香港街道還用很多曲筆,借不同的鏡面重重映照這座城市及其身份的思考,而這份想法卻又是不固定的。五是敘述身份的曖昧性。物的你我關係可以互換,物可以是作者自況,寫的是不完整的、也許是猶豫的、有時存在着黑暗面的對象,並在詠物的過程中尋找自身的游動、破碎、凌亂、無序,並非傳統的托物喻志,而是與物對話,有時是一種自言自語,物變成另一個我,並與自身討論。」



目錄 Content

Introduction to the New Edition: New Ends in a City of Transition – Esther M. K. Cheung
再版序言:寫給過渡城巿的詩 – 張美君

Preface to the 1992 Edition – Gordon T. Osing
1992年版前言 – 歌頓•奧城

Introduction to the 1992 Edition: The Last Emporium: Verse and Cultural Space – Ackbar Abbas
最後的「貿易王國」──詩與文化空間 – 阿克巴•阿巴斯

Forty poems by Leung Ping-kwan – Translated by Gordon T. Osing and Leung Ping-kwan
詩四十首  梁秉鈞 – 歌頓•奧城、梁秉鈞  譯

1.  Images of Hong Kong 形象香港
– At the North Point Car Ferry 北角汽車渡海碼頭
– The Clogs 木屐
– In Fabric Alley 花布街
– An Old Colonial Building 老殖民地建築
– Images of Hong Kong 形象香港
– In Ap-liu Street 鴨寮街
– The Leaf on the Edge 邊葉
– Distinguished Leaves 辨葉
– Streetlamp and Tin Leaf 煉葉
– Stainings 染葉

2.  Both Sides of the Wall 大牆內外
– At the Temple of the Three Su's 三蘇祠提問
– "Jiangsu's Double Rivers" Wine 江蘇雙溝酒
– Seagulls of Kunming 昆明的紅嘴鷗
– At West Lake 西湖
– On the Road to Le Shan 往樂山的路
– In the Great Square 廣場
– Broken Home 家破
– Refurnishing 家具
– The Wind's Story 風的故事

3.  Things 物詠
– Lucky Draw 抽奬
– Not Just Another New Year's Painting 年畫
– A Bronze Pair 青銅雙像
– Papaya 木瓜
– A Pair of Pears 雙梨
– Green Salad 青菜沙律
– Missing: One Potted Flower 失蹤的盆花
– The Flame Tree 鳳凰木
– Bittermelon 給苦瓜的頌詩
– Pomegranate安石榴

4.  Journeys 游詩
– Mirror Lake 池
– White Sun 白日
– Cloud Travel 雲游
– The Moon in La Jolla 樂海崖的月亮
– Ode to a Daoist in Del Mar 大馬鎮的頌詩
– Tokyo Story 東京物語
– Talking about an Incomplete Film 續談一齣不完整的電影
– Journey into the Painting "Hua Shan" 在文化研究所看王履《華山圖》
– Brecht-haus, Berlin 在布萊希特故居
– Postcards from Prague 布拉格的明信片
– Morning in a Foreign Land 異鄉的早晨

Appendix 1
An Interview with Leung Ping-kwan – Gordon T. Osing

Appendix 2
座談跨文化──形象香港:與梁秉鈞對談 –《文化評論》編輯組

Appendix 3
Dancing in Quartet at the Beginning of Time – A dialogue between Leung Ping-kwan, Esther M. K. Cheung, Lok Fung, and Yip Fai
在時間伊始的四重奏 – 對談者:梁秉鈞、張美君、洛楓、葉輝

[目錄自香港大學出版社網頁]





本文章最後由 黃松進 於 2012-7-8 08:38 編輯

梁秉鈞先生無疑是大詩人一名.  
他的大名早已如雷貫耳!

他的詩作是應該多作介紹.
你估他和北島先生相識否?

就算不相識,相信他們會心中有數.
識英雄重英雄吧! 他們倆都是大詩人啊!

今年中央似乎對北島放寛了不少,
能給他有機會重返大陸自由行呢!
發新帖
發表評論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊